Parole italianizzate ai tempi del Fascismo


Durante il periodo fascista, qualsiasi parola straniera che negli anni era diventata di uso comune nella lingua italiana venne "italianizzata" (o almeno ci provarono). Furono circa 500 le parole ad essere trasformate, la maggior parte delle quali francesi (soprattutto le parole della cucina e della moda) e inglese (dello sport).
Fonte immagine: cartolinedalventennio

Di seguito riporto la lista di alcune di quelle parole che subirono tale variazione. In molti casi i neologismi sono arrivati fino ai giorni d'oggi, ma in altri scomparvero subito dopo la caduta del Fascismo (ho riportato in arancione le parole più particolari).

P.S.: dobbiamo essere consapevoli che, a causa di questa "italianizzazione" (chiamata più specificatamente processo di autarchia linguistica),  chi è vissuto in quegli anni, come i nostri nonni, fa spesso fatica a pronunciare parole straniere. Non è infatti un caso che parole come ad esempio alcool vengano spesso pronunciate alcole da persone di una certa età. 
  • Bar: Quisibeve
  • brioche: brioscia
  • champagne: sciampagna
  • dessert: fin di pasto o peralzarsi
  • embargo: divieto, fermo
  • film: pellicola o anche filme/filmo
  • krapfen (in pasticceria): bombola (da cui bombolone)
  • hotel: albergo
  • cottage: villetta
  • gulasch: spezzatino all’ungherese
  • menù: lista
  • toast: pantosto o pane tostato
  • Panorama: Tuttochesivede
  • garage: rimessa
  • sandwich: traidue (e poi grazie a d'Annunzio diventa tramezzino). Potrebbe interessarti anche: 10 parole inventate da Gabriele d'Annunzio
  • whisky: acquavite
  • gangster: malfattore
  • croissant: cornetto
  • chauffeur: autista
  • claxon: tromba o sirena
  • record: primato
  • raid (aereo): transvolata
  • shock: urto di nervi
  • swing: slancio
  • menu: lista
  • bordeaux:color barolo
  • insalata russa: insalata tricolore
  • chiave inglese: chiavemorsa
  • Picnic: pranzoalsole
  • plaid: scialle da viaggio
  • buffet: rinfresco o tavola fredda
  • boy-scout: giovane esploratore
  • flirt: amoretto. Avere un flirt: fiorellare
  • papillon: cravattino
  • pullman: torpedone
Anche nomi di città e nomi propri vennero "italianizzati" :
  • Buenos Aires: Buonaria
  • Churchill: Ciorcil
  • Louis Armstrong: Luigi Braccioforte
  • Washington: Vosintone
Mantennero simile pronuncia ma diversa grafia:
  • alcool: àlcole
  • bidet: bidè
  • bleu: blu
  • mansarde (mansarda): soffitta
  • taxi: tassì
Nello sport predominava senza dubbio l’inglese per il calcio e il francese per vari sport come ad esempio la scherma.
Curioso il fatto che proprio la parola Sport, dopo un tentativo fallito di renderla con Diporto, non mutò mai.
  • autogoal: autorete
  • bob: guidoslitta
  • dribbling: scarto, scavalco
  • sprint: scatto
  • tour: giro
  • trainer: allenatore
  • Football: palla al calcio (poi Calcio)
  • Rugby: giuoco della Volata o anche giuoco della palla ovale
  • hockey: disco su ghiaccio
  • Basket: palla al cesto o pallacanestro
  • tennis: pallacorda
Fonte contenuto: knowhow
#curiosità #lingua #italianizzazione #fascismo

Post popolari in questo blog

10 parole tedesche usate comunemente in italiano

10 Imitazioni più famose della Gioconda